Harry Potter je plný názvů, slovních hříček a kouzel, které překladatelům po celém světě pořádně zamotaly hlavu, a právě český i slovenský překlad patří mezi ty vůbec nejkreativnější a nejšílenější. Zatímco někdy zůstala jména věrná originálu, jinde se překladatelé úplně utrhli ze řetězu a z obyčejných názvů vytvořili legendární výrazy, které fanoušci u nás nebo na Slovensku upřednostňují před originálem. Díky tomu dnes vedle sebe existují jména jako Bradavice, Rokfort, Nebelvír, Chrabromil nebo třeba Mudlovský šmejd a Humusák, a člověk má občas pocit, že čte úplně jinou fantasy sérii.